Fr.
Ljubo Krasic
I am particularly pleased and grateful to Mr Ante Beljo and the
Croatian Heritage Foundation and to all of you, dear friends, historians, journalists,
experts in various fields, guests from various countries, that we could be together these
three days and plead for something which has become of life importance, not only for the
Croatian people, but for many peoples, not only for those that have become victims but
also for those who are responsible for their destiny. It does not matter whether they are
responsible because of their negligence, omission or wrong evaluation, or because they
directly helped the aggressor, the attacker through political alliances or imposing
embargoes on the victim, so that the victim could not defend himself despite all UN
conventions on sovereignty and the right to self-defence. I would just like to refer to
the language problem which, for a long time, has been in fact a synonym, a paradigm for a
state, a people, an identity, an existence, for elementary freedom. All of us who studied
in Sarajevo, Split and Zagreb were witnesses to the way students and pupils were treated,
especially in Bosnia and Herzegovina. If we were to start presenting the facts here to you
who come from so-called free countries: England, USA, Canada and elsewhere, it would seem
to you, like it does to most journalists and politicians today, that these are but
exaggerations, figments of the imagination, some inner impetus caused by dissatisfaction
or unachieved conditions of life which rebound as laying the blame and responsibility on
others.
I shall mention just some facts as an illustration. In my native town
of Citluk, I remember, in 1960/61, about 98% of the population was Croatian. Of the 22
school teachers, 21 were Serbian or Montenegrin and all of them called the language
Serbo-Croatian or Serbian. The only teacher to call the language Croatian was the German
language teacher who was of Croatian nationality. It is not necessary to go back in time
to the year 1971 and to mention the burning of Croatian spelling and grammar books, burned
on orders by the government, that is the Party, or more precisely by the Serbs; even today
this sounds unbelievable. We were forced to reprint an edition abroad and the Croatian
spelling and grammar book was published in England, the so-called Londoner, and this was
in fact the only book of its kind which the Croats might have at home or abroad. And those
who managed to smuggle a copy of this book into the country, remember this was not a
political brochure but just a spelling book, were arrested and sentenced to several years
prison. This was happening in Croatia in the 20th century while western countries,
pleaders of democracy, were great friends to both Tito, to Rankovic previously and other
UDBA chiefs (Yugoslav secret police). Today, therefore, when we are faced with these
problems - from where do these imperialist genocidal ideas which caused such terrifying
wars and aggression come from - we must mention just a few of these facts as we have
touched on similar taboo themes these days. For example, Mrs Ljubica Stefan informed us of
the complete extermination of the Jews in Serbia, a theme previously completely
prohibited. Some other lecturers have mentioned various forms of genocide or cultural and
language cleansing, carried out as preconceived plan for that which is occurring today and
these past years as a conclusion. It wasn’t done only here in Croatia and Bosnia and
Herzegovina but in free countries abroad. Ante Beljo, Gojko Susak, Vinko Grubisic and many
others, myself included, who have worked abroad for many years as a team, know how
difficult it was to organise schools of Croatian language, to publish Croatian language
handbooks, to find books in the public libraries of Toronto, Washington, New York or
Chicago. Let me illustrate this with some facts. I am sure you all remember, and this is
often the case even today, on the large stations such as BBC, CBC, RAI, Voice of America,
the language was always Serbo-Croatian or more often than not Serbian. The major part of
the audience of those radio stations, here or abroad, was unfortunately Croatian. At that
time, there were very many more Croat emigrants in comparison to Serbs; the ratio was
almost 6:1 in Europe. The same was true for America and Canada until recently due to the
large number of Serbs that have left/fled Milosevic’s “democracy” and Karadzic’s
“heaven”. There has been a similar ratio in America throughout this century, precisely
from the end of the last century up to the present day. For example, in 1989, at the radio
station Voice of America the ratio of employees was l2:2 (twelve Serbs, two Croats). The
Croats were also chosen according to certain standards. I have no intention of offending
or injuring any of the employees, but I would just like to mention these standards,
namely, the Croats had to be “politically correct”. These same employment standards
were applied at home.
For instance, in 1985, at about 100 American and Canadian universities
that had Slavic or South Slavic language departments, instead of the Croatian language,
Serbo-Croatian was taught. According to a study we prepared for an international
teachers’ conference in 1986, at the 100 universities where Serbo-Croatian was taught,
there were more than a hundred professors of this subject, yet less than 200 students, all
studying a non-existent but forced Serbo-Croatian language. In comparison, the Croatian
schools in America and Canada known as HISAC, had, in Toronto, that is Ontario, alone a
total of 2,568 students. There were also 476 students in Ontario who studied Serbian and
71 who studied or were taught Serbo-Croatian. In fact, those who were taught
Serbo-Croatian called it such because they were really being taught either Serbian or
Croatian due to the fact the Consulate had organised a school but they didn’t know whose
school it was. So, 83% of the students studied Croatian, l5% Serbian and 2%
Serbo-Croatian, yet the universities continued to open their doors to Serbo-Croatian only.
Every attempt to introduce the Croatian language for the children of Croatian parents was
stopped and according to our research this was always in a direct or explicit, and
sometimes indirect, co-operation with Yugoslav diplomatic offices. This was how it
functioned until at one of the conferences of the American Association for Advancement of
Slavic Studies, known as the A.S.S., we simply faced all these teachers from all 100
universities with the simple choice - bread or politics; if you want to eat teacher’s
bread you will teach students the language they have been learning for 8 or 12 years in
Croatian schools throughout America, Canada and Australia, or you will not have a single
student. It was then that Prof. Magnar of Pennsylvania University (the author of the
standard Serbo-Croatian grammar) advised his colleagues. We were sitting opposite each
other and he asked me with his eyes what I would tell him. I simply said: ”Professor,
just say whatever you consider to be honourable, your opinion as a linguist. Say what will
be useful to the students. I am not going to suggest anything to you. We are now preparing
5,000 students who will arrive tomorrow and insist on enrolling in Croatian language
studies in your department, to study the language they speak at home, read in the
newspapers and in the books they have and is the only language they have been learning”.
Then he took a courageous stand and said to his colleagues: ”I would recommend you give
Croatian language lectures to Croatian children and Serbian language lectures to Serbian
children". The 120 professors and experts from various universities who were present
were silent. We all left without a word.
By the next year’s conference, Prof. Magnar had prepared a new
grammar; it was a grammar of the Croatian and Serbian languages. Even though the grammars
were not in separate books, at least they were differentiated. He received such a
hysterical backlash from Belgrade and from the professors of the so-called Serbo-Croatian
language, including professor Surducki of the Toronto University, that he could but answer
in approximately one sentence: ”I am not burdened with nationalist motivation. I just
follow the rules of linguistics". This is how the situation started to change. In
1985, the Croatian language could be found on the list of possible languages which could
be studied or taught by professors of the largest Slavic association.
The Serbian language was not there. After almost ten years of hard
work, we placed them before an accomplished fact, either all languages were to be treated
equally or we would pose the question of discrimination towards a people and their
language by the highest scientific body to Congress in Washington. This letter, after many
other letters, really caused an alarm and the A.S.S. finally, in 1986, at our explicit
request, introduced the Croatian, Macedonian and Serbian languages and left, for those who
haven’t yet realised the difference, Serbo-Croatian. Consequently, the number of
languages the experts are allowed to know, to study and to teach, has increased from 22 to
32 from the regions of middle, eastern and southern Europe. I would like to conclude now
by remarking that among the reasons we mentioned, the Croatian Ethnic Institute in
Chicago, of which I am the principal, has collected over 300 newspapers, reviews and
magazines which the Croats have published outside their mother country and none of them
has ever been written in other language than Croatian. I attempted in one of my research
studies to discover how our first Croatian workers in Canada related to their mother
language. Going through 12,000 pages of various material such as the minutes of Croatian
Peasant Party meetings and other Croatian organisations from 1920 to 1945 I was not able
to find a single reference to the Serbo-Croatian language; it was always simply called the
Croatian language. Most members of those organisations were persons with elementary school
education or even self-educated. Their consciousness of identity, national and linguistic,
was clear and was clouded only in the consciousness of those who determined the destiny of
that people and many others and who are to blame for the events of today and that is why
we are here to prevent these things from happening again.
Ante Beljo: I would like to thank Father Ljubo Krasic for his words.
Ante Beljo
Sve obavijesti oknjigama mozete dobiti putem E-Mail adrese:

knjige@hic.hr